Хора много... бардашко се прави цялата работа в София... Отделно се правят табели, отделно се правят системи за следене, отделно друга информация, евентуално отделно ще е и билетната система... Как така не си създадоха програма за развитие и всьо и вся организацийки не лобираха за подобно нещо? Та нещо, което е стандартно за масовата част от тия с които се сравняваме все- всичките по-рано споменати системи за вързани на едно.
За съобщаването - много е приятен гласът на Силвия Лулчева, който се използва в първите метанови МАНове. Факт- това е най-малкият проблем на градският транспорт на София, но би звучало приятно, ако всички превозни средства са със същия глас.
За английския превод- еми аз бях споменал личното си мнение, породено от видяното тук и таме, но бях силно разкритикуван защо имам такова- Навсякъде би следвало да си казва "Следваща спирка Майната си". Единствено на важни и ключови спирки, като автогари, жп гари, НДК, Народен театър, Национален стадион, СУ, НС, НИМ (важни обекти), след българския език да следва пълен превод на английски. Пример "Следваща спирка- Метростанция Сердика. Връзка с метролинии 1 и 2, трамвайни линии 4, 12 и 18. Nex stop Serdika station. Conection with metro lines 1 and 2, tram lines 4, 12 and 18" или "Следваща спирка Централна гара, връзка с метролиния 2, трамвайни линии 3, 6, 7, 12, автобуси 74, 78, .. ... ..., както и с регионални и далечни влакове и автобуси. Next stop Main (train) station. Tranfer to metro line 2, tarm lines 3, 6, 7, 12, bus lines 74 78 ... ... ..., also regional and long-distance trains and busses". Подобен модел съм забелязал да се ползва най-вече по железопътния транспорт (метро, s-bahn и трамваи). В автобусите анонсите са малко по-обобщени, като например "Следваща спирка Майната си, връзка с метро, трамваи и градски автобуси. Връзка с регионални и далечни влакове.".