И какво примерно ще разбере един турист, като прочете "Lavov most", и как се чете от английски, и как ще си го преведе ?
Няма да си го превежда! Ще го нарича "Lavov most". Например ние превеждаме ли Tower Bridge в "Моста с кулите"?.. Освен това, очевидно, си има и закон, който би трябвало да се спазва!
Това ми напомни за една случка на метростанция Сердика 2. Идвам аз откъм връзката от Сердика 1 и точно преди да тръгна да слизам към перона две жени ме питат на английски:
"Excuse me, which way is NPC?"
За момент си помислиха, че не говоря английски, но аз им казах, че не разбирам за кое място питат... Тогава едната започна "National palace..." и аз веднага загрях, че става дума за НДК и им посочих правилния перон. И им обясних, че ако искат да питат друг път за НДК или трябва да използват българската абревиатура "ЕН ДЕ КА" или ако държат на английски - "National palace of culture", защото едва ли повечето хора ще се сетят какво е NPC...
Като цяло мисля, че има доста проблеми при превод (изписване) на подобни наименования на друг език.
Например от малък съм се чудил защо Ню Йорк, но и Нова Зеландия? Или Ню Йорк/Ню Зиланд или Нов Йорк/Нова Зеландия. Също защо Великобритания, а не Грейт Британ? По същата логика чужденците трябва ли да казват Great Tarnovo...
И, за да върна по темата - последно няма да се преместват трамвайните спирки на моста, така ли?..