Разгорещената дискусия относно оповестяването на английски ме накара да се замисля, че след пускането да двете разклонения на метрото + евентуално откриването на станция Витоша трябва да се направи пълна промяна, актуализация и преосмисляне на оповестителните средства в метрото.
Според мен, първо и най-важно е да има нова схема на метрото, която да изглежда по този начин:
Схемата съм я взел от
тук и се извинявам за загрозяването и! Исках само да визуализирам идеята си съвсем грубо! Разбира се и до новите станции трябва да има символи, където трябва - влак, самолет и т.н. Аз исках само да наблегна на идеята за двата цвята на двете бъдещи линии, които ясно и точно да показват на пътниците какво се случва в метрото.
Тази схема трябва да я има на информационните табла на всяка станция(на тези, които са показани интервалите); на всяка врата в подвижния състав; над самите линии и над касите. Последните две са много важни, защото сега на тези места са изобразени само участъците от съответния диаметър и това обърква хората. Трябва, задължително
да се махне символа за трансфер до станция Обеля, защото такъв не се случва!
Освен това трябва да се създаде единна политика относно изписването на станциите; превеждането; транслитерирането; шрифтовете; използване на малки и големи букви и т.н.
Например защо:
- "НДК", но и "Интер Експо център - Цариградско шосе"?
Трябва да е или "Национален Дворец на Културата" или "ИЕЦ - Цариградско шосе - Княгиня МАРИЯ ЛУИЗА??? Какъв е смисълът от малките букви на титлата? А защо после само главни?
- "Obelya" и "Obelia". Мисля си, че съм виждал и двата варианта в нашето метро.
- На станция Младост 1 пише "Poste" за поща. Това на какъв език е? Питах и преводача на Google и той не можа да го индентифицира. Пробвах да видя дали не е някой от по-известните европейски езици - има такава дума, но означава друго...
- На някой места пише "Centre", вместо "Center".
- На станцията Стадион "Васил Левски" БНР е преведено "NRB". Предполагам, че идва от National Radio of Bulgaria. Първо не знам дали така е правилно. Не е ли правилно "Bulgarian National Radio"? И второ - едно такова съкращение няма да говори нищо на един чужденец. По-добре цялото наименование!
Според мен целият втори диаметър е сбъркан откъм табели! Каква информация носят табелите, които указват, че дадения перон е в посока Обеля, а другият в посока Лозенец
? Дори защо Лозенец??? Няма такава станция? Няма и да има! Вярно е, че отива към част от този квартал, но...
Според мен, табелите по втори диаметър трябва да насочват хората кой перон е в посока Централна гара и НДК. И вместо Обеля - по-добре Надежда! И вместо Лозенец - по-добре Джеймс Бачер или Витоша!
Трябва да се помисли и за добавяне на транслитерирани имена по стените на най-старите станции, защото липсват!
Мисля, че не лоша идея да се използват някакви универсални пиктограми за изход, вход, трансфер към другата линия(ако има такава) и други!
На станция Младост 1 все още пише "Крайна станция" на южния перон...
Не трябва да има разминавания между изписванията на схемите и гласовото оповестяване! Например на схемите е отбелязано "НДК", а гласовото оповестяване казва "Национален Дворец на Културата".
Трябва да се актуализира информацията за близките спирки на наземния транспорт и кои линии минават оттам. На Младост 1 все още пише, че минава 313...
И още много, много неща....