То точно поради тая причина, Иване, избягвахме да ползваме преводачи и агенции за преводи в България. Във "филологиите" специалности в университета абсолютно никога не са наблягали на техническата терминология, все бият към литературата. Затова преводите трябва да се правят не от преводачи, а от хора хем с добри технически познания, хем с добър език. Тези преводи струват пари естествено, и то бая......Лошото е, че в много случаи държавата изисква преводите да се правят от лицензирани заклети преводачи, които технически са кръгла нула....На последната ми работа в България шефовете бяха казали - който взема пари да език, ще превежда (бяха няма и 100 лева на месец). Показах им естествено комбинация от пръсти с преобладаващ среден - да идат да видят колко вземат на страница заклетите и агенциите, освен това при официални документи само една грешно преведена дума/термин знаете ли какви полемики и патърдии може да предизвика?